Więcej ciekawych artykułów o dzieciach i dla dzieci znajdziecie na naszej stronie głównej Gazeta.pl.
Zobacz wideo "Sonia?! To nie jest imię dla człowieka!". Rodzice opowiadają, jak wybierali imię dla dziecka
Rodzice przeglądają księgi imion, rankingi popularności, a nawet kalendarze w poszukiwaniu tego jedynego. Część wybiera dla chłopców imiona popularne, ale te nie są dobrym pomysłem, jeśli wybieracie się za granicę. Obcokrajowcy mają zabawne, a niekiedy nawet dość wulgarne skojarzenia z tymi imionami. Niekiedy samo imię ma niefortunne znaczenie samo w sobie.
Zwykłe imiona dla chłopców, z których śmieją się za granicą. Pomyśl, zanim dasz je dziecku
Oprócz samych imion dla chłopców, zabawne (lub negatywne) skojarzenia wywołują przede wszystkim skróty i zdrobnienia od nich. Imiona z poniższej listy lepiej dobrze przemyśleć, aby nie zafundować dziecku późniejszych problemów przy podróżowaniu za granicę:
- Jarosław - popularne zdrobnienie i skrót, Jarek, może wywołać konsternację w Turcji. To słowo brzmi podobnie do "jarak", które jest tureckim określeniem męskiego organu płciowego;
- Kamil - to imię brzmi podobnie do wymowy słowa "kamel", co dla Bułgarów czy Anglików oznacza wielbłąda;
- Igor - w Szwecji słowo "igår" wymawia się jako "igor", co znaczy "wczoraj";
- Roman - to słowo oznacza "powieść" w takich językach jak francuski, holenderski, norweski, szwedzki, czy turecki;
- Jacek - dla Anglika może brzmieć podobnie jak „nutsack", czyli moszna;
- Kuba - mieszkańcom Stanów Zjednoczonych skojarzy się po prostu z państwem na Morzu Karaibskim;
- Michał - brzmi podobnie do azjatyckiego zwrotu "Ni-hau", które oznacza "cześć".
Nie tylko imiona dla chłopców mogą mieć zabawne znaczenie. Żeńskich też to dotyczy
Nie tylko imiona dla chłopców mogą wywołać uśmiech u obcokrajowców. Dotyczy to też żeńskich imion, szczególnie skrótów i zdrobnień:
- Amelia - dla medyków oznacza wadę wrodzoną polegającą na braku kończyn. Takie znaczenie imienia funkcjonuje m.in. w Grecji;
- Beata - w języku rumuńskim "pijana", a w Portugalii - "niedopałek papierosa";
- Anka - oznacza "kaczkę" dla Szwajcarów, a dla mieszkańców Ameryki Południowej (język keczua) - orła;
- Ola - zarówno wymowa słowa "hola", czyli "cześć", jak również "fala" w języku hiszpańskim;
- Marta - po hiszpańsku oznacza "kunę";
- Dorota - dla Rosjan czy Ukraińców to imię przywiedzie skojarzenie ze zwrotem "do buzi";
- Marika - pisane przez "c" dla Hiszpanów jest wulgarnym określeniem osoby homoseksualnej;
- Agata - dla Portugalczyka będzie oznaczać kotkę ("a gata");
- Ala - ma podobne brzmienie do "Allah", czyli boga muzułmanów. Z kolei w języku hiszpańskim czy włoskim - "skrzydło".