Te imiona dla chłopców z pozoru brzmią normalnie. Ale nie dla obcokrajowców. Zastanów się, zanim je wybierzesz

Te imiona dla chłopców są bardzo popularne, ale za granicą mogą wywołać salwy śmiechu. Co jest w nich zabawnego? Powodem jest znaczenie w obcych językach. Dlatego dobrze się zastanów, zanim dasz je dziecku.

Więcej ciekawych artykułów o dzieciach i dla dzieci znajdziecie na naszej stronie głównej Gazeta.pl.

Zobacz wideo "Sonia?! To nie jest imię dla człowieka!". Rodzice opowiadają, jak wybierali imię dla dziecka

Rodzice przeglądają księgi imion, rankingi popularności, a nawet kalendarze w poszukiwaniu tego jedynego. Część wybiera dla chłopców imiona popularne, ale te nie są dobrym pomysłem, jeśli wybieracie się za granicę. Obcokrajowcy mają zabawne, a niekiedy nawet dość wulgarne skojarzenia z tymi imionami. Niekiedy samo imię ma niefortunne znaczenie samo w sobie. 

Zwykłe imiona dla chłopców, z których śmieją się za granicą. Pomyśl, zanim dasz je dziecku

Oprócz samych imion dla chłopców, zabawne (lub negatywne) skojarzenia wywołują przede wszystkim skróty i zdrobnienia od nich. Imiona z poniższej listy lepiej dobrze przemyśleć, aby nie zafundować dziecku późniejszych problemów przy podróżowaniu za granicę:

  • Jarosław - popularne zdrobnienie i skrót, Jarek, może wywołać konsternację w Turcji. To słowo brzmi podobnie do "jarak", które jest tureckim określeniem męskiego organu płciowego;
  • Kamil - to imię brzmi podobnie do wymowy słowa "kamel", co dla Bułgarów czy Anglików oznacza wielbłąda;
  • Igor - w Szwecji słowo "igår" wymawia się jako "igor", co znaczy "wczoraj";
  • Roman - to słowo oznacza "powieść" w takich językach jak francuski, holenderski, norweski, szwedzki, czy turecki;
  • Jacek - dla Anglika może brzmieć podobnie jak „nutsack", czyli moszna;
  • Kuba - mieszkańcom Stanów Zjednoczonych skojarzy się po prostu z państwem na Morzu Karaibskim;
  • Michał - brzmi podobnie do azjatyckiego zwrotu "Ni-hau", które oznacza "cześć".

Nie tylko imiona dla chłopców mogą mieć zabawne znaczenie. Żeńskich też to dotyczy

Nie tylko imiona dla chłopców mogą wywołać uśmiech u obcokrajowców. Dotyczy to też żeńskich imion, szczególnie skrótów i zdrobnień:

  • Amelia - dla medyków oznacza wadę wrodzoną polegającą na braku kończyn. Takie znaczenie imienia funkcjonuje m.in. w Grecji;
  • Beata - w języku rumuńskim "pijana", a w Portugalii - "niedopałek papierosa";
  • Anka - oznacza "kaczkę" dla Szwajcarów, a dla mieszkańców Ameryki Południowej (język keczua) - orła;
  • Ola - zarówno wymowa słowa "hola", czyli "cześć", jak również "fala" w języku hiszpańskim;
  • Marta - po hiszpańsku oznacza "kunę";
  • Dorota - dla Rosjan czy Ukraińców to imię przywiedzie skojarzenie ze zwrotem "do buzi";
  • Marika - pisane przez "c" dla Hiszpanów jest wulgarnym określeniem osoby homoseksualnej;
  • Agata - dla Portugalczyka będzie oznaczać kotkę ("a gata");
  • Ala - ma podobne brzmienie do "Allah", czyli boga muzułmanów. Z kolei w języku hiszpańskim czy włoskim - "skrzydło".
Więcej o:
Copyright © Gazeta.pl sp. z o.o.