Wiesz, kogo Brytyjczyk nazwie ''couch potato''? W tym quizie sprawdzamy znajomość angielskich idiomów

1 / 16

''A piece of cake'' mówimy o czymś, co jest:

2 / 16

''Go bananas'' to tyle co:

3 / 16

''Couch potato'' to:

4 / 16

Zdanie ''John is always sitting on the fence'' oznacza, że John:

5 / 16

Odpowiednikiem polskiego wyrażenia ''zostać chłodno przyjętym'' jest angielskie ''get the cold ...''

6 / 16

Wyrażenie ''get cold feet'' jest odpowiednikiem polskiego:

7 / 16

O kimś, kto jest wyjątkowo opanowany i spokojnym powiemy, że jest ''as cool as ...''

8 / 16

Wyrażenia ''dressed to kill'' użyjemy, gdy ktoś:

9 / 16

Kiedy chcemy życzyć komuś powodzenia, powiemy:

10 / 16

Wyrażenie ''out of the blue'' odnosi się do sytuacji, kiedy:

11 / 16

''To pull someone's leg'' to odpowiednik polskiego:

12 / 16

Kiedy chcemy, by ktoś nam zdradził jakiś sekret, powiemy ''let the cat out of the ...''

13 / 16

Mówiąc ''Mary did it in a drop of a hat'' mamy na myśli, że Mary:

14 / 16

Popularny idiom, którego odpowiednikiem jest polskie ''leje jak z cebra'', po angielsku brzmi ''raining cats and ...''

15 / 16

Kiedy ktoś jest czymś zachwycony, szczęśliwy, powiemy, że jest:

16 / 16

''John was between the devil and the deep blue sea'' - z tego zdania dowiadujemy się, że John: